Прежде расскажу короткую историю. Один человек захотел выучить русский язык. Дело было в начале 90-х. Он приехал в Москву, нашел хорошую учительницу. А его любимой книгой была именно «Кришна, Верховная Личность Бога». Он взял английский оригинал, русский перевод (тогда он назывался «Источник вечного наслаждения») и показал этой учительнице. Она полистала книгу и дала такое заключение: «Это не на русском. Тут все коряво: грамматика, стилистика». Вот какая строгая оказалась учительница.
И когда меня попросили написать рецензию на эту книгу, я, честно говоря, приуныл. И не потому, что мне сейчас придется как-то оправдывать первых переводчиков. Напротив, она выходит в новом переводе, который более десяти лет ждали все, кто в свое время прочел тот легендарный, «корявый». За это время книга прошла две редактуры, сверку с английским оригиналом, а также сверку с санскритскими стихами из Десятой песни «Шримад-Бхагаватам» и другими первоисточниками. И вроде начать есть с чего, например: «Здесь рассказано об удивительных подвигах Шри Кришны, Верховной Личности Бога, пришедшего на Землю более пяти тысяч лет тому назад». Или так: «В конце шестидесятых годов ХХ века один пожилой индийский садху приехал на Запад, чтобы познакомить его обитателей с древнейшей методикой духовного самоосознания. Однажды его американские ученики испросили у него разрешение издать те удивительные рассказы, что они слышали из его уст.
Рассказы эти были взяты со страниц «Шримад-Бхагаватам», древнейшего эпоса Индии, составленного великим мудрецом древности, Шрилой Вьясадевой».
Но один вопрос до сих пор бередит мою душу: почему сотни и тысячи людей, грамотных людей, читая эту книгу десять лет назад, плакали от счастья, что нашли, наконец, самое-самое, о чем мечтали когда-то в детских снах, нашли истину, нашли Бога?.. Что это за книга, которая даже со скомканной стилистикой и грамматикой звучала откровением?
Неужели и вправду «Шримад-Бхагаватам» написан на особом языке, называемом самадхи-бхаша, «языке узревания истины»? Неужели действительно за буквами и знаками препинания скрывается неведомый мир, заглянув в который, мы хотели плакать и танцевать? Даже читая этот по-детски неловкий перевод? Если это правда, то что же происходило в сердце автора?
Жаль, что страница для рецензии заканчивается. Завершить, наверное, следует так: «Добро пожаловать в сердце святого, добро пожаловать в книгу «Кришна, Верховная Личность Бога»...
Источник: nitai.ru